My translations are my best critics […] translation undresses a literary work, shows it in its true nakedness […] Translation tells the better truths. Unveils all masks-Bashevis Isaac Singer
WHY AND HOW DID ANUKRITI COME INTO BEING?
Anukriti: Translating India is designed to function as a translation service site in all the Indian languages. The idea of creating such a website was conceived by three institutions devoted to the development of Indian languages - Central Institute of Indian Languages (MHRD), Mysore, Sahitya Akademi and National Book Trust, New Delhi. In May 2001, a meeting was held between the trio, where the representatives of leading publishing houses, represented by Oxford University Press and Katha were also present.
WHAT IS ANUKRITI ABOUT?
Anukriti:Translating India addresses the long-felt requirement of creating a mechanism to coordinate the activities in respect of different kinds of translations currently being done by organizations, institutions and individuals in a sporadic and disorganized manner. It was thought that the monitoring and promotional action could be done by setting up a web-based service especially devoted to translation - both literary and non-literary, including machine-aided translation in the public domain. The main responsibility of this translation service is to coordinate, and thus contribute to, the promotion of Indian languages and writing and projecting them abroad. The site is proposed to be a collocational site with different IP addresses and at least of 5 GB size to start with.
WHAT DOES ANUKRITI CONSIST OF?
As of now, the site contains only already available materials in print, and the bibliographic and informative documents produced by Sahitya Akademi, such as Who's Who of Indian Writers and the Bibliography of Translations in Indian Languages that has been prepared by Prof. G.N. Devi (ready up to 1990). The latter will be expanded eventually through people's participation.
Translation tools such as the dictionaries, common vocabularies published by the CIIL have been embedded into the site. Other tools like thesauri, cultural and technical glossaries, etc., created by NBT, CIIL, CHD and other agencies will be made available on-line as part of this site eventually, and then expanded to include more ambitious tools and techniques like translation memory softwares, translation teaching softwares and machine translation packages for Indian languages
TRANSLATION TODAY: THE E-ZINE
The editorial and evaluation of the site's e-journal Translation Today will be done jointly by literary scholars, creative writers and linguists. Its editorial board will be appropriately expanded to include both literary and language scholars to ensure quality translations (both solicited and unsolicited) on the Net. Also, some sample pages of translated texts published under either Indian literature or Samakaleen will be displayed on the site and the visitors to the site will be encouraged to order for the journal copies directly from the Sahitya Akademi.
This site will be promoted through the press and mass media as well as through the different electronic news services (provided by .com companies) presently without incurring much cost. An appropriate brochure will be printed jointly by all three organizations outlining the idea behind the creation of this site and highlighting the services offered through the Net. The brochure will be widely distributed among publishers, authors, translators and academics as well as taken to all book fairs so that all potential users know the idea.
The CIIL, Mysore, has taken the initiative to create this collaborative web-based translation service, which has been jointly hosted by CIIL, Sahitya Akademi and NBT. It will be technically managed by the CIIL from Mysore.
The ultimate aim, of course, is to trigger a spurt in translation activity and in discursive discourse on translation across the country with a view to achieving excellence in the translated word and excellence in the discourse on translation.
WHAT KIND OF INFORMATION DOES ANUKRITI PROVIDE?
The information that the site provides is of the following kind:
This gives an introductory source view of translation as an activity, and as an area of research based on Munday (2001) [Click here to go to About Translation or go back to the Home Page and click on About Translation.]
Details of all the professional translation organizations across India that undertake translation jobs of different kinds of material from and into various languages are documented here. [Click here to go to Professional Translation or go back to the Home Page and click on Professional Translation.]
Details of all the academic courses in translation that are on offer in academic organizations across the country are given here. [Click here to go to Translator Education or go to the Home Page and click on Translator Education.] On-line e-courses are for registered users.
This link presents the various kinds of 'tools' or 'aids' that are used in translation of any kind - literary, scientific/technical, administrative, religious, and so on. Such tools include the following:
TRADITIONALLY PRINTED TOOLS:
(d) cultural vocabularies
(e) spell checkers
(f) grammar checkers
(g) technical glossaries
(h) glossaries of various domains.
(a) Machine-readable dictionaries
(e) translation memory softwares
(f) translation teaching softwares etc.
Since we don't have all these tools in all Indian Languages, whatever is available forms part of this link. It is clear that as and when these are created in the Indian languages, this slot will be incrementally augmented. [Click here to go to Tools or go back to the Home Page and click on Tools.]
NEWS AND EVENTS:
This page provides information about events on the translation scene in the country, such as details of seminars, conferences, workshops, etc., on translation that have already taken place, and the details of those that are going to be held in future.
It provides updated information about the developments on the translation scene in the country, such as the publication/arrival of a new book on translation, a review of a translation or a translation, awards/titles presented to/conferred on translators and/or translations, the demise of a translator, etc. [Click here to go to News and Events or go back to the Home Page and click on News and Events.]
TRANSLATION TODAY: The e-zine
Translation Today is the e-journal of Anukriti. It is designed to publish online articles, squibs, review articles by research-active translators and translation scholars and reviews of translations and of theoretical literature on translation. . It is a sub-site of Anukriti. [Click here to go to Translation Today or go back to the Home Page and click on Translation Today: The e-zine.]
InLan: THE E-TRANSLATOR
This is the e-translator for Indian languages. This will take some time to realize.
Anukriti aims at broadening its users' vision, and directing their attention to all the other kinds of information about translation that can be found on the Internet. This page provides lists of hyperlinks which are online resources one may visit for further/other kinds of information on translation. These are arranged according to the kind of information they provide. [Click here to go to Other Links or go back to the Home Page and click on Other Links.]
Users are invited here to submit any information they know about the translation scene in their language(s) along the lines given under this link. The major database in this site may have gaps of info which this link is designed to redress.
SUBMIT A WORKING PAPER:
Users are requested here to submit a working paper to be published in Translation Today in the format specified.
SUBMIT A TRANSLATION:
Users are invited here to submit a translation of any genre of creative literature in any Indian language either into English or into other Indian languages.
This is the interactive space of the website. Quizzes and question-answer sessions will be organized here.