Site Search Contact Us Site Map Home
BIBLIOGRAPHY

Andrew Lefevere (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992.

Andrew Lefevere (1999) 'Composing the Other' in Postcolonial Translation edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi. Routledge: London and New York

Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation theory. Helsinki: Finn Lectura. -(1997) Memes of Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Berman, A. (1985b/2000) 'La traduction comme epreuve de l'etranger', Texte 4(1985): 67-81, translated by L. Venuti as 'Translation and the trials of the foreign', in L. Venuti (ed.) (2000),pp. 284-97.

Bassnett, S. (1980, revised edition 1991) Translation Studies, London and New York: Routledge.

Catford, J. (1965/2000) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965), also 'Translation shifts' in L. Venuti (ed) (2000), pp. 141-7.

Derrida, J. (1972-82) Marges de la philosophie, Paris: Editions de Minuit, translated by A Bass as Margins of Philosophy, London and New York: Prentice-Hall.

Even-Zohar, I. (1978/2000) 'The position of translated literature within the literary polysystem', in L. Venuti (ed) (2000), pp. 192-7.

Lawrence Venuti (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.

Lewis, P. (1985/2000) 'The measure of translation effects', in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 14-32.

Levine, S. J. (1991) The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, St Paul, MN: Graywolf Press.

Peter Newmark (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.

Pyu (1996) This is in Chinese. You can get more bibliographic details about this piece at the end of the article, "Computational Approach to the Teaching of Translation Skills: Some Initial Ideas on the Project of Transfree" by Chi-Chang Shei, Chang Jung University. This article is on the site
http://mail.cju.edu.tw/~shei/publication/TransFree.htm. We can find all other Chinese references of Pyu and other Chinese scholars there.

Quian Hua (1993) 'On the implausibility of equivalent response (part 4)', Meta 38.3: 449-67.

Quine. (1960) Word and Object

Giridhar P.P.(1991) 'Structural Equivalence and Literary Translation: A Note', Language and Style: New York. (Fall 1991), Volume 24, No.4, pp 517-19.

Jerome, E. H. (St Jerome) (395 CE/1997) 'De optime genere interpretandi' (Letter 101, to Pammachius), in Epistolae D Hieronymi Stridoniensis, Rome: Aldi F., (1565), pp. 285-91, translated by P. Carroll as 'On the best kind of translator', in D. Robinson (ed.) (1997b, pp. 22-30.

George Steiner (1975,3rd edition 1998) After Babel: Aspects of Language and Translation, London, Oxford and New York: Oxford University Press.

Gideon Toury (1978/2000) 'The nature and role of norms in literary translation', in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 198-211.
-(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

John Dryden (1680) 'Metaphrase, Paraphrase and Imitation'. Extracts of 'Preface to Ovid's Epistles'

John Dryden (1697) 'Dedication of the Aeneis'

Jeremy Munday (2001) Introducing Translation studies-Theories and applications
        Routledge: London and New York

Koller, W. (1979a) Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Heidelberg-Wiesbaden: Quelle and Meyer.

Nida, E. A. (1964a) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press.

Benjamin, Walter (1969/2000) 'The task of the translator', translated by H. Zohn (1969), in L. Venuti (ed.) (2000), pp 15-25.

Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer, Frankfurt:Peter Lang.

Spivak, G. (1993/2000) 'The politics of translation'. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 397-416.

Holz- Manttari,J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie and Methode, Helsinki: Suoma-lainen Tiedeakatemia.

Reiss, K. (1981/2000) 'Type, kind and individuality of text: decision making in translation', translated by S. Kitron in L. Venuti (ed) (2000), pp. 160-71.

Vermeer, H. (1989/2000) 'Skopos and commission in translational action', in L. Venuti (ed.) (2000),pp. 221-32.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Stylistique comparee du francais et de l'anglaais: Methode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Theo Hermans (ed) (1985a) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croom Helm.

Lambert J.R. and H. van Gorp (1985) 'On describing Translations', in T. Hermans (ed.) (1985a),pp.42-53.

House, J. (1997) A Model for Translation Quality Assessment; and (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.

Henry, R. (1984) 'Points for inquiry into total translation: A review of J. C. Catford's A Linguistic Theory of Translation', Meta 29.2:152-8.

| About the site |  About Translation |  Translator Education |  Tools |  Translation Today: E-zine |
|  Professional Translation |  Inlan: The e- translator |  News & Events |  Other links |