Site Search Contact Us Site Map Home

Andrew Lefevere (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992.

Andrew Lefevere (1999) 'Composing the Other' in Postcolonial Translation edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi. Routledge: London and New York

Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation theory. Helsinki: Finn Lectura. -(1997) Memes of Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Berman, A. (1985b/2000) 'La traduction comme epreuve de l'etranger', Texte 4(1985): 67-81, translated by L. Venuti as 'Translation and the trials of the foreign', in L. Venuti (ed.) (2000),pp. 284-97.

Bassnett, S. (1980, revised edition 1991) Translation Studies, London and New York: Routledge.

Catford, J. (1965/2000) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965), also 'Translation shifts' in L. Venuti (ed) (2000), pp. 141-7.

Derrida, J. (1972-82) Marges de la philosophie, Paris: Editions de Minuit, translated by A Bass as Margins of Philosophy, London and New York: Prentice-Hall.

Even-Zohar, I. (1978/2000) 'The position of translated literature within the literary polysystem', in L. Venuti (ed) (2000), pp. 192-7.

Lawrence Venuti (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.

Lewis, P. (1985/2000) 'The measure of translation effects', in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 14-32.

Levine, S. J. (1991) The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, St Paul, MN: Graywolf Press.

Peter Newmark (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.

Pyu (1996) This is in Chinese. You can get more bibliographic details about this piece at the end of the article, "Computational Approach to the Teaching of Translation Skills: Some Initial Ideas on the Project of Transfree" by Chi-Chang Shei, Chang Jung University. This article is on the site We can find all other Chinese references of Pyu and other Chinese scholars there.

Quian Hua (1993) 'On the implausibility of equivalent response (part 4)', Meta 38.3: 449-67.

Quine. (1960) Word and Object

Giridhar P.P.(1991) 'Structural Equivalence and Literary Translation: A Note', Language and Style: New York. (Fall 1991), Volume 24, No.4, pp 517-19.

Jerome, E. H. (St Jerome) (395 CE/1997) 'De optime genere interpretandi' (Letter 101, to Pammachius), in Epistolae D Hieronymi Stridoniensis, Rome: Aldi F., (1565), pp. 285-91, translated by P. Carroll as 'On the best kind of translator', in D. Robinson (ed.) (1997b, pp. 22-30.

George Steiner (1975,3rd edition 1998) After Babel: Aspects of Language and Translation, London, Oxford and New York: Oxford University Press.

Gideon Toury (1978/2000) 'The nature and role of norms in literary translation', in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 198-211.
-(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

John Dryden (1680) 'Metaphrase, Paraphrase and Imitation'. Extracts of 'Preface to Ovid's Epistles'

John Dryden (1697) 'Dedication of the Aeneis'

Jeremy Munday (2001) Introducing Translation studies-Theories and applications
        Routledge: London and New York

Koller, W. (1979a) Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Heidelberg-Wiesbaden: Quelle and Meyer.

Nida, E. A. (1964a) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press.

Benjamin, Walter (1969/2000) 'The task of the translator', translated by H. Zohn (1969), in L. Venuti (ed.) (2000), pp 15-25.

Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer, Frankfurt:Peter Lang.

Spivak, G. (1993/2000) 'The politics of translation'. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 397-416.

Holz- Manttari,J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie and Methode, Helsinki: Suoma-lainen Tiedeakatemia.

Reiss, K. (1981/2000) 'Type, kind and individuality of text: decision making in translation', translated by S. Kitron in L. Venuti (ed) (2000), pp. 160-71.

Vermeer, H. (1989/2000) 'Skopos and commission in translational action', in L. Venuti (ed.) (2000),pp. 221-32.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Stylistique comparee du francais et de l'anglaais: Methode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Theo Hermans (ed) (1985a) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croom Helm.

Lambert J.R. and H. van Gorp (1985) 'On describing Translations', in T. Hermans (ed.) (1985a),pp.42-53.

House, J. (1997) A Model for Translation Quality Assessment; and (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.

Henry, R. (1984) 'Points for inquiry into total translation: A review of J. C. Catford's A Linguistic Theory of Translation', Meta 29.2:152-8.

| About the site |  About Translation |  Translator Education |  Tools |  Translation Today: E-zine |
|  Professional Translation |  Inlan: The e- translator |  News & Events |  Other links |