Doubts and Directions in Translation Studies


Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radigundis Stolze John

Benjamins Library, 2007

This book, the recent publication from the European Society for Translation Studies (EST) sub series, from John Benjamins Publishing Consist of selected contributions from the EST congress, held in Lisbon in 2004. More than 200 participants assembled in Lisbon to participate in the congress to take a fresh look at the current orientations in Translation Studies. Doubts and Directions in Translation Studies is an outcome of the twenty six texts collected out of the many contributions. The book is divided thematically into five parts. All the four papers in part one deal with theoretical aspects. Part 2 deals with methodology. It has four texts, all concerned with how to improve the tools of investigation. Part 3 has seven texts and focuses on empirical research. The seven articles in part 4 are linguistically oriented. They attempt to give an overview of the unfolding relationship between Linguistics and Translation Studies. Part 5, which carries four texts, deals with literary works The approaches in the book reemphasizes the interdisciplinary nature of Translation Studies and also attempts to take a fresh look at many of the seemingly well established paradigms and familiar notions and hope to open up new directions of research.

Translation in Global News

By Esperanca and Susan Bassnett
London and New York: Routledge, 2009

This book derives from research in two interdisciplinary fields: translation studies and globalization studies, and looks at their implication in the international transmission of the news. It considers the way in which news agencies, arguably the most powerful organizations in the field of global news, have developed historically and how they conceive of and employ translation in a global setting. At the same time it also explores the highly complex set of process that underpins the interlingual transfer of news items, processes that raise important questions about boundaries and indeed definition of translation itself. It also shows how when the news is translated, translation is very much more than mere transfer of material from one language to another. This book looks at global communication through an examination of translation practices, both diachronically, through an account of the globalization of news in the nineteenth and twentieth centuries, and synchronically, in terms of contemporary journalistic practices. The book is written with a hope that “the preliminary findings will encourage more interdisciplinary work and practitioners working in media studies, translation studies and sociology to share information and ideas. Through an investigation into the mechanics of news translation, this book seeks to establish a basis on which further research into global communication strategies can evolve.



Constructing a Sociology of Translation

Ed. By Michaela Wolf, Alexandra Fukari
Benjamins Library, 2007



This book seeks to construct a sociology of translation for Translation Studies, as its title suggests, and also develop a methodological framework for the same by drawing on the concept of interdisciplinarity. This volume, which is a compilation of ten papers, is divided into four sections with an elaborate `Introduction` by Michaela Wolf, who is also a co-editor the volume. The first section, The Debate on the Translator’s Position in an Emerging Sociology of Translation, has articles by Erich Prunc and Theo Hermans. Eric Prunc in his article, “Priests, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of Translation”, retraces the importance that has been attributed to the translator in translation theory and practice. Theo Hermans in his contribution “Translation Irritation and Resonance” brings the translated text to the core of the debate and discusses the role of translation within society. The second section, Bourdieu’s influence in conceptualizing a sociology of translation, has articles by Jean-Marc Gouanvic, Johan Heilbron and Gisele Sapiro and Michaela Wolf. The section open by the article of Jean-Marc Gouanvic, which is written in French. Johan Heilbron and Gisele Sapiro in their contribution, “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospect”, discuss the contribution of sociology to translation studies. Michaela Wold in her paper, “The Location of the `Translation Field`. Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”, engages with Bourdieu’s work but at the same time draws attention to some of the drawbacks of application of Bourdieu’s concepts to translation as a social practice and argues that Homi Bhabha’s notion of Third Space might enable for a better analyses of translation as a social practice. The third section, Mapping the Field: Issues of Method and Translation Practice begins with Mirella Agorni’s paper, “Locating Systems and Individuals in Translation Studies”, in which she points out an important direction for further research in sociologically oriented translation studies. The second paper “Translations `in the Making`” by Helene Buzelin argues for a process oriented view of translation. Andrew Chesterman’s “Bridge Concepts in Translation Sociology” identifies the need for `bridge concepts` to link up multiple approaches to the conceptualization of a sociology of translation. The concluding section, Constructing a Sociology of Translation Studies: Overviews and Perspectives, has two contributions by Daniel Simeoni and Yves Gambier which focus on sociologically oriented meta-discussion of translation studies.



Author:Indira Parthasarathy
translator: T.Sriraman 
Rs. 495
December 2007

An important preceptor of medieval India> and the proponent of the Visishtadvaita school of thought, Ramanuja established the supremacy of the Sri Vaishnava dimension of Hinduism. Indira Parthasarathy’s play, originally written in Tamil and published in 1997, is based on the life, ideas, and beliefs of Ramanuja. Retrieving its subject from the shackles of establishment, the play foregrounds Ramanuja’s open-mindedness and spiritual equality. The ideas and beliefs of Ramanuja hold ground even after 900 years, and the play brings to light one of his most progressive social measures—initiate everyone into spiritual knowledge.

The English translation by T. Sriraman captures the tone of the Tamil original and makes the world-view of Ramanuja accessible to a wider audience. The reader’s perception of the historico-social context of Ramanuja’s life and mission is enhanced by C.T. Indra’s critical introduction and extensive commentary.

The House around the Courtyard


Author: M.T.Vasudevan Nair
Translator: Gita Krishanakutty
Price: Rs. 395

Naalukettu (1958) is the story of a young boy, Appunni, set in a joint family (a tharavad) of the Nair caste in the author’s native village, Kudallur. Growing up without a father and away from the prestige and protection of the matrilineal home to which he belongs, Appunni spends his childhood in extreme social misery.

Naalukettu sensitively captures the traumas and psychological graph of Appunni, caught as he is in the throes of a transitional period in Malabar, a phase marked by the gradual disintegration of the feudal structures of the matrilineal joint family system and the rise of the Nair’s sense of personal identity. The novel, a fascinating read, and the perceptive introduction by the translator herself, will appeal to students and scholars of regional Indian literature in translation, comparative literature, sociology and cultural studies, as well as general readers. The first novel of a writer who began publishing at 14, and who took charge of Malayalam literary fiction nearly half a century ago, Naalukettu (1958) is woven around both real-life legends of Kudallur village and M.T. Vasudevan Nair’s personal history. Currently in its eighteenth reprint, the Malayalam original has sold half a million copies and has been translated into fourteen languages.

The Diary of a Maidservant
Ek Naukrani Ki Diary


Author: Krishna Baldev Vaid
Price: Rs. 395
July 2007

The Diary of a Maidservant is a masterly representation of a sensitive young domestic servant and her world. Originally written in Hindi (Ek Naukrani Ki Diary), the novel sparkles with ironic humour, subtle insights, social relevance, and narrative brilliance.

Shano, the teenager protagonist, drops out of school to work as a domestic so that her indigent family can survive. At a casual suggestion from a sympathetic Biji, she begins to keep a record of her musings and doings. Gradually, she gets addicted to this habit and begins to enjoy probing her own mind and the motives of her various employers and fellow domestics. She begins to introspect and develop a deeper relationship with her own self in addition to analysing her experience of the external world. The reader watches the growth of a fine consciousness into self-awareness as well as the emergence of an entire milieu, seen from the point of a view of a precocious adolescent. Shanti alias Shano is an engaging addition to the gallery of great fictional heroines.

The novel, an absorbing read, has an analytically rich introduction by Professor Ashok Vajpeyi, a distinguished poet and academic.




Did You Know?