Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

In This Issue


  The Dialectics of Human Intellection  and the Semiotics of Translation:A Comparative Reading of Rabindranath Tagore’s Kar¸akunt¢sambada in Bangla and English
Anuradha Ghosh
  Translation Norms and  the Translator’s Agency
He Xianbian
  Training Legal Translators through the Internet: Promises and Pitfalls
Esther  Monzó
  Translating the Translated: Interrogating the Post-Colonial Condition
K. Sripad Bhat
  Translating Cultural Encounters: Hali’s Muqaddama
Tanweer  Alam Mazhari
  Translations into Kannada in the 10th Century: Comments on Precolonial Translation
  Translating Calcutta/Kolkata
Jayita Sengupta
  Shakespeare Re-Configured: Hemchandra Bandyopadhyay’s Bangla Transcreations
Tapati Gupta
   British Imperialism and the Politics of Translation: Texts From, And From Beyond, the Empire
Nabanita Sengupta
  Locating and Collating Translated Short Stories of Rabindranath Tagore
Swati Datta
  Translating Suno Shefali: A Dual Empowerment
B.T. Seetha

  War, Women and Translational Empowerment in Seela Subhadra Devi’s Poetry


  The Problematics of Getting Across Modern Marathi Literature into Nonindian Languages
Sunil Sawant
  On Translating Dalit Texts with Special Reference to Bali Adugal

Notes from The Classroom

Teaching Documentation for Translation Studies:
The Key Discipline of Information Literacy
Dora Sales-Salvador

Language, Literature and Culture: Through the Prism of Translation

Vanamala Viswanatha

Book Reviews

Writing Outside the Nation by Azade Seyhan
Chitra Harshavardhan

Teaching and Researching Translation By Basil Hatim

Meena T Pillai

Translation Reviews

Ravishankar Rao

Short Notices





Man must feel a profound sense of self-containedness, an imperious personal power, a kind of power that goes perfectly hand in hand with respect and concern for fellow beings including subhuman life. The first half of the above statement is man's intrapersonal dimension, having to do with man's joyous and unbridled efforescence and the latter half is his interpersonal dimension, having to do with mankind's survival and efflorescence: the self and the other in the self, and the other in the other. As Jiddu Krishnamurthy put it, "there is in every one of us the rest of humanity". Cultures are the same at a significant level of man's ontology (human consciousness is the common ground between all cultures) as are languages at a significant level of structure (Universal Grammar, and (the existent and nonexistent) changeless core underwriting natural languages). The potentially barrierial differences among human communities are man-made and the variation across the languages of the world parametric. As Jiddu Krishnamurthy would say, anything that separates the self from the other (outside the self) is ill-founded. The resonance zone between cultures cries out to exploited, and it needs to be exploited, needs to be taken to its natural logical extreme. One can't think of a better means of doing it than translation as we have come increasingly to realise. There is no better route to having respect and concern for our fellow beings than by coming to know of their ethoses and understanding, appreciating those ethoses. It was the redoubtable Mahatma Gandhi who said that trying to understand others is a great step to understanding our own selves. Translation is a great bridge of interpersonal interhuman space, of huge rivers in spate of misunderstanding, misinformation, misperception, misjudgement, prejudgement, miscommunication and malice.... It can throw up both the oneness of all humanity and the interesting differences that inhere in, and underwrite, this oneness with delightful felicity.Glib talks about the untranslatabilty of cultures notwithstanding, translation has an undoubted place in the history of ideas, in disseminating and democratising knowledge, and in evening out, harmonising and synergising human space even in the face of the delightful and interesting heterogeneity that exists across cultures.

The editors are pleased to place this issue before the public. The content in this issue will drive home the point made above about translation as a human enterprise, and will dwell on the various issues, the problems and the general dynamics of this phenomenon. In particular there are papers about the semiotics of translation, translating (into) India, gender issues in translation, the translation of culture, translation norms, the problematics of translation from indian languages into nonindian languages, postcolonial translation, translation of socially oppressed sections of society and the issues thereof and so on, two delightful pieces in the new section called Notes from the Classroom, and the newly introduced sections on Book Reviews and Short Notices. We are happy to inform our readers that the journal Translation Today has compelled international attention: there are two pieces from Spain and one from China in this issue. The journal is now abstracted in TSB (Translation Studies Bibliography). Some of the content published in TT is now used as web material for various courses across the world. Happy viewing and reading!

We would be grateful for any feedback.

Udaya Narayana Singh
P.P. Giridhar



Copyright © CIIL and The Author 2005